Show simple item record

dc.contributor.advisorSnyder, Karl
dc.contributor.authorHernández, John R.en_US
dc.description.abstractThis essay is an exercise in the art of translating poetry. The study begins by examining the poetic theories that have formed what is now loosely called Modernism, and how these poetic theories are related to the translation of poetry. The second chapter presents the Pazian view that there is no French literature, no English literature, no Mexican literature only literary movements, and how literary movements are translinguistic. This chapter also examines the Spanish-speaking poetry that has become internationally known because of translations, and the theory that the poets of the continent of America write a poetry that is continental in scope. The third chapter presents some specific problems in translating a contemporary poet from Spanish to English. Ernesto Flores Flores' poetry has been chosen because of the variety of problems it presents to the translator and because of the challenge it offers, having never before been translated. The fourth chapter presents Flores' volume El Pasado Es Un Pais Desconocido in the original and in translation.
dc.format.extentv, 139 leavesen_US
dc.format.mediumFormat: Printen_US
dc.relation.ispartofTexas Christian University dissertationen_US
dc.subject.lcshFlores Flores, Ernesto, 1930---Criticism and interpretationen_US
dc.subject.lcshFlores Flores, Ernesto, 1930---Translations, Englishen_US
dc.titleThe poetry of Ernesto Flores Flores: an essay on translationen_US
dc.typeTexten_US of English
local.collegeAddRan College of Liberal Arts
local.academicunitDepartment of English
dc.identifier.callnumberMain Stacks: AS38 .H47 (Regular Loan)
dc.identifier.callnumberSpecial Collections: AS38 .H47 (Non-Circulating) of Philosophy Christian University

Files in this item


There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record